==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་དག་བཤད་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །བོང་བུའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་འདི་དག་གོ །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཏེ་ཆོ་ག་འདིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྒྲིབ་པ་
ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དེས་དེ་དག་པའི་ལུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མྱུར་བར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མི་ཤིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཕྱིར་ན་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་དང་དཔལ་པདྨ་མང་པོའི་ཚལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་སྟེ། ཚལ་གྱི་དབུས་དེར་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དགའ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལཱ་མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་ནི་བོང་བུ་ལྟ་བུའི་ཞལ་དམར་པོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། ཕྱག་ན་ནི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དང་ཐོད་པས་འཁྱུད་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རོ་ལ་ཞོན་ཞིང་འོད་འབར་བ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་རྣམས་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་རྨ་བྱའི་གདོང་ཅན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནོ། །ཁྲ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་མ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་མཚན་གྱི་ཞལ་དུའོ། །མཚམས་རྣམས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཧེ་དང༌། ཀྲྀཥྞ་ས་རི་དང༌། སྟག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲེད་མོའི་གདོང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་པོའི་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ

【汉语翻译】
第十四品，驴形仪轨之释。
第十四品，驴形仪轨之释。
此后宣说这些修法，这些修法乃是伟大的修持之法。这些是以意之力量转变为驴形的瑜伽之自性。其中，意之力量即是意之力量，此仪轨能将一切颠倒之障蔽完全转变。因此，如其所是地转变为清净之身，即能迅速完全转变，如梦身般无碍且不可摧毁。因此，为了所有瑜伽母之延续，驴瑜伽是殊胜的，与一切佛陀结合，空行母网之誓言，以及莲花众多的园林，乃是佛陀手印之象征。园林中央，一切勇士皆沉浸于安乐大喜之中。瑜伽母，即拉玛等之意义，乃是空行母。同样，拉玛、童女、具形母等，皆显现为各种形象，以一切饰品极度照亮，如前所说般安立于坛城之中。然而，此处之空行母与空行，乃是如驴般的红色面容。空行母，手持三叉戟。对于修行者而言，空行母们的手中，竖立着卡杖嘎，并拥抱着颅骨，四臂，骑乘于尸体之上，光芒四射，具三眼，头发散乱，赤裸。一切之手印与饰品，皆应如前所说般理解。然而，心轮之勇士们，乃是鹫面。语轮之勇士们，乃是孔雀面。身轮之勇士们，乃是狮面。鹞面母等门母们，乃是各自名称之面容。四隅之阎摩獠牙母等，乃是水牛、黑羚羊、老虎，以及熊的面容。一切坛城众，皆具极红之三眼，完全怀有大悲心。

【英语翻译】
Chapter Fourteen: Explanation of the Donkey-Form Ritual.
Chapter Fourteen: Explanation of the Donkey-Form Ritual.
Then, these sadhanas are explained; these sadhanas are the great means of accomplishment. These are transformed by the power of mind into the nature of donkey-form yoga. Among these, the power of mind is the power of mind, and this ritual completely transforms all inverted obscurations. Therefore, transforming into a pure body as it is, it transforms quickly and completely, like a dream body, unobstructed and indestructible. Therefore, for the sake of the continuity of all yoginis, donkey yoga is supreme, uniting with all Buddhas, the vows of the net of dakinis, and the garden of many lotuses, are the symbols of the Buddha's mudra. In the center of the garden, all heroes revel in great bliss and joy. Yogini, meaning Lama and so on, is the dakini. Similarly, Lama, maiden, and embodied mothers are arranged in various forms, radiantly illuminated by all ornaments, and placed in the mandala as previously stated. However, here, the dakinis and dakas have red faces like donkeys. The dakini holds a trident in her hand. For the practitioner, the dakinis hold khatvangas upright in their hands, embracing skulls, with four arms, riding on corpses, blazing with light, possessing three eyes, disheveled hair, and naked. All the hand symbols and ornaments should be understood as previously stated. However, the heroes of the heart chakra have faces of vultures. The heroes of the speech chakra have faces of peacocks. The heroes of the body chakra have faces of lions. The gatekeepers, such as the hawk-faced mothers, have faces corresponding to their respective names. The Yama-fanged mothers, etc., of the corners have the faces of buffaloes, black antelopes, tigers, and bears. All mandala beings have three very red eyes and fully embrace great compassion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཀུན་ཀྱང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་མཆོག་རབ་འདི་ལྟ་བུས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་ན་ནི་
དབུགས་རྣམས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་འདུ་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ལ་བཤད་དོ། །ཆུ་ཤིང་གི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ནི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་ལ་བ་ལང་གི་རྨིག་རྗེས་ལྟ་བུ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཡང་པར་གནས་པ་ནི་བོང་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱའོ། །འོག་གི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྟོང་བའི་ཡེ་གེ་ཧཱུཾ་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་མཚོག་མའི་དཀྱིལ་དྲང་པོ་ནས་འཐོན་ཅིང་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་སེམས་ལེགས་པར་འབྱོངས་ཤིང་རླུང་གིས་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཞིག་ས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འདྲ་བར་སྙིང་གར་གནས་པ་དེ་མཉམ་པའི་སེམས་སུ་འགྲོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཐོབ་པ་ན་མུན་པའི་ཕུང་པོ་བཤིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རྩེ་མོ་མཐར་ཐུག་པར་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་པ་ནི་ནོར་བུ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་གསུམ་པོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟ་བུར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་བྱེད་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མ་འཁྲུལ་བ་རྒྱུ་མེད་ཅིང་དཔེ་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་གོས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་རང་བྱུང་གི་མགོན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདི་ནི་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱང་མ་རིག་པའོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བྱུང་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདི་ཀུན་གཟིགས་པ་ནི་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལག་མཐིལ་དུ་གཞག་པ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་དུ་ལྐུགས་པའི་དངོས་པོས་གནས་ན་མཁའ་འགྲོ་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པོ། །གྲུབ་པ་དེ་གྲུབ་ན་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཐོབ་པ་དང༌། མི་གཙང་ན་ཡང་གཙང་བ་དང་དབུལ་ཡང་སྦྱིན་བདག་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ན་ཡང་ནད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྒ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་པའོ། །དེས་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་ཅིང་སེམས་ཅན་མང་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལས་གྲོལ་
པར་བྱེད་དོ། །དེ་མཐོང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་མི་སྣ

【汉语翻译】
། །一切皆是法无自性的本性。 像这样殊胜的结合，能使一切痛苦止息。 真实而言，气息汇聚于脐轮之根，呈现月亮和太阳的形态。 分别对应右边和左边。 水树的形状和颜色，如同花朵般的莲花，又如牛蹄印般稳固地安住于脐轮之根，这应被理解为驴的形态。 下方的莲花，则以月亮的光芒装饰。 在那莲花的中央，恒常空性的种子字 ཧཱུྃ (藏文， हूँ，hūṃ，吽) ，具有风的形相，伴随着燃烧的光芒，如同从灯芯中央正直升起的火焰般显现。 再者，如果瑜伽士的心已得到很好的训练，并且气息非常充足，他安住于心中，与三界的一切众生平等，那么他将进入平等之心。 当他获得对一切众生最殊胜的波罗蜜多时，在破除黑暗的瞬间，他会像一颗名为“宝珠太阳”的宝珠一样，在顶端彻底燃烧，照亮三者，并以如劫末之火般伟大的光辉来对待稳定和运动的事物，但他却毫不动摇，毫不迷惑，无因，超越譬喻，金刚无衣，没有各种形相，远离五种遮蔽，自生的怙主，吉祥黑汝迦，这实际上是对自己的无明。 就在那一瞬间，超越过去、未来和现在的诸事物，自生的全知者会看到这一切，就像把驴的瑜伽放在手掌中一样看到。 为了那样的意义，舍弃一切散乱，像哑巴一样安住约六个月，那么空行母驴的瑜伽就会成就。 如果那成就得以成就，那么一切瑜伽都将被获得。 他即使没有苦行也能获得苦行，即使不洁也能变得洁净，即使贫穷也能像施主一样，即使生病也能变得无病，并且也能获得不老不死。 他也能宣说未曾听闻的法，并使许多众生从痛苦的聚集中解脱出来。 见到他，就能宣说无上的法，并且不会

【英语翻译】
।। Everything is the nature of Dharma without self-nature. Such an excellent union causes all suffering to cease. In reality, the breaths gather at the root of the navel chakra, appearing as the moon and the sun. They are explained as being on the right and left sides. The shape and color of the water tree, like a lotus flower, and like the footprint of an ox, firmly abiding at the root of the navel chakra, should be understood as the form of a donkey. The lotus below is adorned with the rays of the moon. In the center of that lotus, the eternally empty seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ), having the form of wind, accompanied by burning light, appears like a flame rising straight from the center of a wick. Furthermore, if a yogi whose mind is well-trained and whose breath is very full dwells in the heart, being equal to all beings of the three realms, then he goes into a state of equanimity. When he obtains the supreme pāramitā for all beings, in the instant of destroying the mass of darkness, he blazes forth at the ultimate peak like a jewel called the "Jewel Sun," illuminating the three, and treats the stable and moving with great splendor like the fire at the end of an eon, yet he is unwavering, unconfused, without cause, beyond metaphor, vajra without clothing, without various forms, free from the five obscurations, the self-born protector, glorious Heruka, this is actually ignorance of oneself. In that very instant, the self-born omniscient one sees all things past, future, and present, seeing all this as if placing the yoga of the donkey in the palm of his hand. For the sake of such meaning, abandoning all distractions and remaining like a mute for about six months, then the yoga of the dakini donkey will be accomplished. If that accomplishment is accomplished, then all yogas will be obtained. He obtains asceticism even without asceticism, becomes pure even when impure, is like a benefactor even when poor, becomes free from illness even when sick, and also obtains freedom from old age and death. He also teaches the Dharma that has not been heard and liberates many beings from the mass of suffering. Seeing him, one can teach the unsurpassed Dharma and will not

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྷའི་མིག་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་རིག་ཅིང་མིག་གིས་འགྲོ་བ་ཚེ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་རིང་བ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གང་དང་གང་དུ་གང་གི་སྐྱེ་བ་གཟུང་བའི་སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དེས་ནི་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་རྫས་སུ་ཆོ་གས་བརྟག་གོ །མཚན་མོར་མི་མཐོང་བར་དེའི་ཤ་བཟའ་བར་བྱས་ན་ལྷའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མས་གང་བཟླས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུང་གི་ཕྲེང་བས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་སོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
能成就我等。彼获得天眼和五种神通，于三界中，所有微小之物，皆能于顷刻间知晓，并以肉眼得见众生死殁。如是，长寿者、驴、象等，彼等无论于何处、于何地，所受之千百次转生，仅以此瑜伽之形貌观之，即可得见。因此，亦能知晓七世之境况。彼以仪轨观察朵玛和火供之物。若于夜间不见物，食其肉，则转为天身，定能成就，对此毫无疑问。瑜伽之特征所念诵者等。念诵者，乃以海螺念珠念诵。其余易懂。秘密者，乃七世之特征与咒语。此乃吉祥黑汝迦胜乐轮之释，名为《成就法之所》中第十四章之阐释。
第十四章，驴之形相仪轨之阐释。

【英语翻译】
It accomplishes things like 'I' and so on. Having become possessed of the divine eye and the five kinds of clairvoyance, one knows in an instant all that is slightly present in the three worlds, and also sees with the eye the beings whose lives are exhausted. Likewise, the thousands of births that long-lived beings, donkeys, elephants, etc., take in whatever place and in whatever location, one sees merely by looking at that and that form with this yoga. Therefore, one also knows the seven births. One examines the torma and the substances to be offered in the fire offering with the ritual. If one cannot see at night, if one eats its flesh, one will transform into a divine body and accomplish it; there is no doubt about this. Whatever is recited by the characteristics of yoga, etc. 'Recitation' means with a conch rosary. The rest is easy to understand. 'Secret' means the characteristics and mantras of the seventh birth. This is the explanation of the fourteenth chapter from the commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called 'The Place of Accomplishment Methods.'

Chapter Fourteen: Explanation of the Ritual of Transforming into the Form of a Donkey.

============================================================

